Lament of a Qaaran'atl is a short monologue I wrote using the Qaaran'atl language and to show some aspects of its culture. Throughout the monologue there are abbreviations for certain hand gestures and body language that is used by these people. So here is a brief overview of the gestures and cultural allusions that are used in the monologue.
Body Language of the Qaaran’atl:
G’eeren Maral - (“A Not of the Hand”) Flicking the right hand from the left shoulder, with the thumb bent into the palm and the fingers held together straight out. Means “no”, usually for emphasis.
Pootlon Tóózal - (“A Stop of the Palm”) Placing the right hand on the left shoulder with widespread fingers, then turning the hand over away from the shoulder so the palm faces away from the speaker. Means “stop, cease, no more”.
G’eeren Góóral - (“A Look of the Hand”) Placing the right hand in front of the speaker, with the thumb bent into the palm and the fingers together pointing straight up, then bring the hand to the speaker’s mouth so the palm is facing the speaker and the fingers are pointed to the left. Means “look at me, pay attention”.
N’aazan Maral - (“A Not of the Nose”) Lightly pinching the tip of the nose between the thumb and pointer finger, and then pulling forward away from the nose. Means “complete disgust, frustration”.
Lyymen N’uullol - (“A Going of the Head”) Nodding one’s head towards another person; it signifies “goodbye”.
Beliefs and Rituals of the Qaaran’atl:
They do not belief in a god or gods. They believe the point of the universe is for them to exploit its resources and survive as a race. They do not believe in an afterlife, and they value their children as a form of afterlife and continuation of themselves. They believe as one becomes older, their self and life force is “feed” to their children as they grow, which then continues on to the next generation. A common ritual is to kill one’s self for the benefit of their children; strengthening their children emotionally and leaving to them their inheritance.
Other Cultural Things of the Qaaran’atl:
T’yryyl - A sense of pride; the most important thing to a Qaaran’atl; having kids and the ability to support oneself; success; life; etc. This is what makes a person who they are.
Žaara’a-setl - A common curse; literally translates as “dead child”; usually yelled in frustration.
En setlejee žaaqqaaj - An extreme curse among the Qaaran’atl, literally translating as “may his children die” or “let his children die”.
P’óór & N’iits - These are the words for “future” and “past”, but also “up” and “down”, as they believe one should be “higher” and more succesful in their future and “lower” or “less” in their past. Hence the phrase “p’óóralla n’iitsem’ee nej gootsoo” or literally “the up/future is higher than the down/past”.
Tsa’aaran - This is the name of their moon but also comes from the word for “to live” or “life”; as it is the sustainer of their life and they use its resources to survive.
The moon Tsa’aaral, homeland of the Qaaran’atl, lays in ruin. They have exploited their resources, neglected the lands, and now they face the inevitable consequences. In a last attempt to sustain their race, they waged a war with the Su’uurutl to take their resources and moon. However, having lost the war, they now face their immenant doom. Haaś My’yyn, a high ranking government official and one of the few people to have tasted the last few drops of fresh water left on their moon, succumbs to panic, mourning, and eventually suicide, as the world around him crumbles.
(Enter Haaś My’yyn wearing a sign reading “T’yryyl” in the script of the Qaaran’atl)
Aa, góóqqajaśam! (GG) Men t’yryyllengee góóqqajaśam! (GG)
Me, Haaś My’yyn, g’aara ziitengee d’aara tsa’aarangaa syyre n’atl…
Góóqqajaśam so’ooro’om! (GG) HAAHAAHAA!
Oh, look at me! Look at me and all my splendor!
Haaś My’yyn, an honorable man with a strong family and a life of success...
Look at me, I say! HAHAHA!
(He turns away from the audience)
...mara… (GM) Góóra maqqajaśam (PT). Meree zum’uu t’yryylle mara.
...no, do not look at me. I am no longer splendorous.
(He turns to face the audience)
Setleen’ellee juurolloźoo žaara’a, setleezellee tsu’uunolloźoo žaara’a, goongo setlejellee p’iirelleźee žaaratlaara, N’iirenen toośqomonwoo siinellen irii, Su’uurutl jóón’ajaźaa bóózajaaja.
Mem’ee t’yryyllee n’uullo’oo; tsan’atlaźaa tsa’aanangaa hóóllajam b’aaśallan qaama de’eesej bóóza’aja.
My first born died of disease, my second born died of famine, and the others have been taken into slavory by the Su’uurutl, where they will die of dehydration working in the salt mines of the N’iiren desert. My splendor has been stripped from me, taken by the forsaken consequences of our failure as a civilization to reconcile with the land.
(He begans to shake, on the verge of tears.)
Men be’eerelle? Aa, enwee t’uunu so’ooroogoro maram. (GM)
Ruullo hazaj men b’aašan teenenwee se’een’ g’uzoźoo hiine’eejet, (NM) niijen qu’uuqoo žaarallaraa šaara’aa. Syyren llon’os tyyn nwaa-nngoqonwoo d’oonomot, šeqee b’aaramat, qós byylletleere ga’aaram...
My wife? Oh, I dear not speak of her. Having been raped countless times by the enemy warriors right in front of my eyes, she bit her own tongue in suicide. I now stand here alone, in this prison cell, staring into the darkness, wondering what is to come……
(He gathers himself and angrily does a NM.)
M’ah, eźee d’ósa’an irii en setlejee žaaqqaaj! Qózaa zyylletleerneme? Qózaa zyylletleerneme, so’oorom? (GG) Men daaran qaaran’atlajaa žaara’aajat, syyren meree tsa’aaram pootso mara; qaama’ajaajaa p’óóran setlejee heemes Tsa’aarananwaa nuutotlooro maraa. Žaara’a-setl, (NM) deene n’iitsem’ee qaama’ajamar, g’aanam’aa tsuuno’ojom. Maa Qaaran’atl hinejee; zeeqem’ee qóózam… Hinejeer b’aazajaa.
Bahh, a curse upon his children that it has come to this! What will I do? What will I do, I say! The people of my blood our gone, I have no reason to live now; the future generations damned to never walk the Moon (Tsa’aaran)… Hell, we were damned long before and we knew it well. But the Qaaran’atl are stubborn people; we certainly are indeed… Stubborn and stupid.
(He roles his eyes and turns to walk away from the audience, stroking his chin.)
Pph, reeźe tselejee so’oorom meree doośo mara (GM); “Qózaa zyylletleerneme?”, haa! Qaaran’atlajangaa zum’uu žaara’amar, syyren pootsongoo ngaara maram’aa tsa’aara mara g’uullom. Mellee d’iitejeerem; men g’uulloo nóópajaarat, qóózam’aa n’uullo’o soloroo zuuqojooromo.
Pfft, there’s no need for me to ask such meaningless questions now; “what will I do?”, ha! I have already died with my people, and now I am simply a lifeless body with no purpose and no meaning. I should do the universe a favor and leave my body to decompose and return to where it has come from.
(He turns back around with an idea.)
Syyren juuromo; tsa’aara marazam, heemes Qaaran’atlaźaa nyyzeree heengejem renengee tsónan g’eetsellen jósanwaa meree juurollo marazam, zeeqem’ee reeśe śyyqe tsa’aarallam’aa nej g’aanajaa. Aj, amaalla, žaarazam, ejeeree p’óóranwaa niijen setlejetleeree muurulloźoo men setlejee d’aallaagaram.
Now that I think about it, surely not existing, forever unconscience to the confines of time and space that bound us as mortals to reality, is ample better than leading such a dreadful existence as this. And, perhaps with my death, I will be able to aid my surviving children with the faint hope that they may one day have children of their own.
(He puts his hand on the sign and nods his head with each goodbye.)
N’uulqojoś, men setlej. N’uulqojoś, men Tsa’aaran. Aj n’uulqojoś, men tsa’aaral.
Goodbye, my children. Goodbye, my home. And goodbye, my life.
(He rips of the sign completely and lays on the ground dead.)